So-net無料ブログ作成
検索選択
English Study ブログトップ

「頑固」は英語でも「頭が固い」と表現することがある [English Study]

 「頑固

字幕 L: 「まじめそうだ」

      W: 「ああいうタイプは頑固さ」
   

音声:L:  '(He) Looks a good man.'

      W:  'I know his type. He is a hardhead.'                         

                                         
      
   L: Leva, who is in charge of Supply Room (備品室)                    

   W: Warden, First Sergeant played by Burt Lancaster

英語字幕:なし

出典;「地上(ここ)より永遠(とわ)に」、原題名 'FROM HERE TO ETERNITY' (1953)

 

映画:「地上(ここ)より永遠(とわ)に」(原題「From Here to Eternity」より)

監督: Fred Zinnemann

時代背景:1941年、日米開戦の年、Hawaii の或る空軍基地を舞台で物語は始まる

Cast

☆ Montgomery Clift   〔Prewitt 役〕: Boxing の上手い Hawaii 一の軍属ラッパ吹き 二年前に転属前の基地の Boxing 部で sparring 中に相手を失明させてしまうほどの大怪我をさせしまい、また上官が自分より下手なラッパ吹きを一番手に置いたこともあり、「自分は生涯 boxing は止めた」と決意して、同じ Hawaii の新しい軍事基地へ転属して来る 彼の新しい上官となった大尉 Holms は基地内での12月に行われる boxing 大会で自分の隊から優勝者を出して、将軍への心証を良くし少佐になろうと目論み、Prewitt に何かとboxing 部の入部を勧め、部下を使ってひどい虐めをする Holms の要求と自分の信念と間に挟まれて苦悩する 自分を一番理解してくれる同僚の兵隊 Maggio(Frank Sinatra)を営倉送りにし、営倉規則違反に追い遣り、Maggio を最後に殺してまった営倉(Earnest Borgnine)を、相手が持出した切り出し knife で諌めてしまい、自分も怪我をして、軍務に従事するのが規則違反と知りながら、結局軍人としての職責を果たすため、ゼロ戦が上空を飛ぶ基地内を、怪我をしていることを知られないために身を覆うように基地の敷地内を横切って自分の持ち場に行こうとするのだが、Hawaii 奇襲攻撃の中、銃を持った同じ軍隊の兵隊に怪しまれて、自分の信念を貫き本来の軍人として責任を全うしようと自分の任務を着こうとするが、図らずも同じ軍属の兵隊の銃弾を背中に受け、死しんでしまう
Burt Lancaster  〔Warden 一等軍曹役〕: 自分の隊からボクシング競技大会で優勝者を出して点数を稼いで少佐に昇進しようと目論む Holms 大尉の下で事務などの雑用させられ、内心その隊長に不満を抱き、不妊症になってしまっている大尉の妻(Deborah Kerr)と不倫の関係に落ちる
☆ Frank Sinatra 〔Maggio〕: Prewitt と同じ隊に属し、Prewitt の良き理解者であり、彼を庇うあまり営倉送りになってしまう 営倉規則を破って無断外出し Club で Prewitt に営倉に帰るよう諭らされるがるが聞き入れず、営倉係(Earnest Borgnine が体重を無理に?増やして好演している)の虐めに遇い、彼に殺される。Prewitt がその営倉係を町で呼び止めて、暗がりでこの営倉係を相手の持ってた切出し knife で諌めてしまうてしまう。Prewitt はそのとき自分も怪我を負い一時軍務から外される Maggio はItaly 移民で、営倉係に「さる」とか「いたこー」とか「ちび」とか言われ、なにかと喧嘩を売られる
Deborah Kerr 〔Karren 役〕:  大尉の Holms の妻、夫婦仲がうまく行かず、夫の暴力が原因で子供の生めない体となる 夫は事務的な仕事を Warden 軍曹にほとんどまかせっきりで、町へ将校たちと会うとことを口実に女遊びをし、帰りはいつも遅い
Donna Reed 〔Lorene 役〕 : Cabarat の hostess、 Prewitt の恋人となっていく 円熟した存在感のある女を演じている

 ◇

MyBlogRelatedPage: 日本語はそもそも即自存在・Being-in-itself・先史人用の言語であり、英語・中国語は対自存在・Being-for-itself用の言語である客観的証拠(簡潔で美しい現象)を見つけた! (2014年4月追加)


英語単語にない日本語 「酒豪」 [English Study]

  「酒豪」

字幕: 「サンドラがね、いい娘だが酒豪だ」

音声:   'She's a nice girl, but she drinks like fish.'                                                                                                           (Frank Sinatra's line)

 

出典;「地上(ここ)より永遠(とわ)に」、原題名 'FROM HERE TO ETERNITY' (1953)

フランク・シナトラ - Wikipedia

 

映画:「地上(ここ)より永遠(とわ)に」(原題「From Here to Eternity」より)

監督: Fred Zinnemann

時代背景:1941年、日米開戦の年、Hawaii の或る空軍基地を舞台で物語は始まる

Cast

☆ Montgomery Clift   〔Prewitt 役〕: Boxing の上手い Hawaii 一の軍属ラッパ吹き 二年前に転属前の基地の Boxing 部で sparring 中に相手を失明させてしまうほどの大怪我をさせしまい、また上官が自分より下手なラッパ吹きを一番手に置いたこともあり、「自分は生涯 boxing は止めた」と決意して、同じ Hawaii の新しい軍事基地へ転属して来る 彼の新しい上官となった大尉 Holms は基地内での12月に行われる boxing 大会で自分の隊から優勝者を出して、将軍への心証を良くし少佐になろうと目論み、Prewitt に何かとboxing 部の入部を勧め、部下を使ってひどい虐めをする Holms の要求と自分の信念と間に挟まれて苦悩する 自分を一番理解してくれる同僚の兵隊 Maggio(Frank Sinatra)を営倉送りにし、営倉規則違反に追い遣り、Maggio を最後に殺してまった営倉(Earnest Borgnine)を、相手が持出した切り出し knife で諌めてしまい、自分も怪我をして、軍務に従事するのが規則違反と知りながら、結局軍人としての職責を果たすため、ゼロ戦が上空を飛ぶ基地内を、怪我をしていることを知られないために身を覆うように基地の敷地内を横切って自分の持ち場に行こうとするのだが、Hawaii 奇襲攻撃の中、銃を持った同じ軍隊の兵隊に怪しまれて、自分の信念を貫き本来の軍人として責任を全うしようと自分の任務を着こうとするが、図らずも同じ軍属の兵隊の銃弾を背中に受け、死しんでしまう
Burt Lancaster  〔Warden 一等軍曹役〕: 自分の隊からボクシング競技大会で優勝者を出して点数を稼いで少佐に昇進しようと目論む Holms 大尉の下で事務などの雑用させられ、内心その隊長に不満を抱き、不妊症になってしまっている大尉の妻(Deborah Kerr)と不倫の関係に落ちる
☆ Frank Sinatra 〔Maggio〕: Prewitt と同じ隊に属し、Prewitt の良き理解者であり、彼を庇うあまり営倉送りになってしまう 営倉規則を破って無断外出し Club で Prewitt に営倉に帰るよう諭らされるがるが聞き入れず、営倉係(Earnest Borgnine が体重を無理に?増やして好演している)の虐めに遇い、彼に殺される。Prewitt がその営倉係を町で呼び止めて、暗がりでこの営倉係を相手の持ってた切出し knife で諌めてしまうてしまう。Prewitt はそのとき自分も怪我を負い一時軍務から外される Maggio はItaly 移民で、営倉係に「さる」とか「いたこー」とか「ちび」とか言われ、なにかと喧嘩を売られる
Deborah Kerr 〔Karren 役〕:  大尉の Holms の妻、夫婦仲がうまく行かず、夫の暴力が原因で子供の生めない体となる 夫は事務的な仕事を Warden 軍曹にほとんどまかせっきりで、町へ将校たちと会うとことを口実に女遊びをし、帰りはいつも遅い
Donna Reed 〔Lorene 役〕 : Cabarat の hostess、 Prewitt の恋人となっていく 円熟した存在感のある女を演じている

 

                      <Clockwise from left: Frank Sinatra, Deborah Kerr, Burt Lancaster, Montgomery Clift, Donna Reed. DVD with Japanese & English subtitle. ¥500->

 

 

   <POSTER PLUS というお店で、 vintage で collectible な poster を扱っている ぶら下がっている大きな poster には MOULIN ROUGE と書いてある そのすぐ下には、SEE OUR EXHIBIT OF ORIGINAL VINTAGE POSTERS と書いてある Chicago の Adams Street の始点近くの building にて>


    <これは上のお店に飾ってある poster である、お店の外壁か、お店の中か記憶にない 右側の 'pneumatic protector' とは何ぞやと思って辞書を見たところ「空気のprotector」 とあった ことばに関することが好きなぼくとしては、カタカナ表記にしてしまうと、それが英語学習

に大変な障害となると思う カタカナ表記のほうを覚えてしまい、また50音の音節発音を身につけてしまい、日本人は永久に英語を身に着けられないことになってしまう(ぼくはキムジョンイルびいきでは決してないが、もしかすると彼はこの馬鹿さ加減に気が付いているのではないで

しょうか) このこと分かるかなぁ? 「日本人の語学力の無さはひどすぎる」と外タレだったK.G.氏も言っていた 総理大臣さま、文部科学大臣さま、文科省の career 諸氏さま、このことを真剣に考えて有効な手立てを講じて欲しい、でないと英語を身につけようとする人が

可哀相だ 分かっている外国の人は脇から見て笑っちゃうよ (これは決して嫌味で言っているのではありません)、やって頂かないと、いつまでたっても日本は「国策のない国」になって、国語改革中の「どっかの国」からも馬鹿にされますよ 分かるかな?>

 


Chicago [English Study]

YouTube  All That Jazz

Chic*go

Chic*go は散策するのに向いた町
Chic*go をご案内しましょう 好きなんだこの町が
なけなしの一ドルでも気分が晴れること請け合いだよ
日曜も休まない街だよ

威厳のある通り、すばらしい通りなんだ
ブロードウェイでもしないこともできるんだ
ここでは自分の時間がたっぷりあるんだ
奥さんと踊っている男性を見たんだここChic*goで
Chic*go はわたしの生まれた町なんだ

*どっかの大都市を意識した歌ですね
  Translation dedicated to Frank Sinatra

* (原作詞者のimageとは必ずしも一致しません)

 

 

    <Hilton Hotel と O'hare International Airport をつなぐ concourse の壁にあった広告版 ♪Your kind of town, Chicago is...♪>

 

Chic*go, Chic*go that toddling town
Chic*go, Chic*go I'll show you around - I love it
Bet your bottom dollar you'll lose the blues in Chic*go, Chic*go
The town that billys Sunday could not shut down

On state street that great street I just want to say
They do things that they don't do on Broadway
They have the time, the time of their life
I saw a man, he danced with his wife
In Chic*go, Chic*go, my home town

Chic*go, Chic*go that toddling town
Chic*go, Chic*go I'll show you around - I love it
Bet your bottom dollar you'll lose the blues in Chic*go, Chic*go
The town that billys Sunday could not shut down

On state street that great street I just want to say
They do things that they never do on Broadway - say
They have the time, the time of their life
I saw a man and he danced with his wife
In Chic*go, Chic*go, Chic*go, that's my home town

*著作権の関係で、asterisk を打ってあります


Francis Albert Sinatra lived 1915 thru 1998


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                <男女とも仕立直し承ります>

 

 

 

                      <Sears Tower>

 

         <Jackson 街道側の Skydeck (展望台)への入り口はこちら>

 

 

 

         <Camera を構えているずんぐりむっくりの誰かさんが映っています>

 

 

<Sears Yower>

 

 

 

                              <展望台より>

 

                              <防波堤の小さなつぶつぶは Yacht です>

 

           <Sears Tower よりほぼ東側を望む。 湖面が弧を描き、Michigan この対岸が見えない>

 

           <Sears Tower より北東部を望む> 

 

               

<Visitor's Pass  $20でCTA(Chicago Transit System?)の運営する鉄道・busが7日間乗り放題、不案内なvisitorには大助かり、日本も遠くから来たお客さんに地方自治体ごとに特色のあるserviceを提供したら 「Yokoso Japan」と銘打ってんだから、後戻りさせないためにもまたboostさせるためにとも、思うのだが・・・(2004年訪問)>

 

 

          <Chicagoは Earnest Hemingway の生誕地でもあったのです> 

 

link: Frank Sinatra - Wikipedia, the free encyclopedia

 ◇


English Study ブログトップ